|
КРИСТИАН МОРГЕНШТЕРН. ГРАММОФОН
(Перевод с немецкого)
Однажды наглый Люцифер Ко Господу свой граммофон Наверх припёр: «Музыка сфер Тебе», - ехидно молвил он.
Наполнил треск небес эфир. Господь подумал: «Это дело! Вот звуки! Их достоин мир!» Но лишь три раза прогремела
Пластинка, стал невыносим Для уха горнего сей стон. В пучину ада вверг засим Он дьявола и граммофон
КРИСТИАН МОРГЕНШТЕРН. БЛОХА ГРЕХА
(Перевод с немецкого)
Потопа волны накрывают горы, Ковчег уже отчаливает скоро; Мира подлунного последний вздох... И вдруг бежит блоха, точнее блох.
Блошиная уже избрана пара, Пришельца ожидает божья кара - Назад его в пучину гонит Ной, Качая сокрушенно головой.
Те двое, из ковчега, против тоже, Орут вдвоем (но больше он): «Негоже Впускать его, ведь велено не трёх, А двух от утопленья спасти блох!»
Но в тайне от одной из блох, как вор, Нахально обманул свой приговор, И, несмотря на Яхве гнев небесный, Место на корабле занял бесчестный.
Другая же блоха об этом знала. И так греха в эпоху нашу жало Попало треугольником любовным - О нем нам пишет Ибсен многословно.
КРИСТИАН МОРГЕНШТЕРН. РЯДОМ
(Перевод с немецкого)
Рядом несчастная страдала, Стараясь все проникнуть в суть. Лицо её сжелтелось в жуть, Худая стала словно шпала.
Её услышаны моленья, Разорван Рядом чуткий сон: «Вставай, дитя! Я - это он! Великий степеней сравненья
Я Повелитель! Ну же, Рядом, Скорее встань, ты станешь ряже! А может ряженицей даже!» Ну что же, надо, значит, надо...
И стала ряженицей Рядом, И шила яркие наряды, И зваться стала тётя Рада, Не удостоив суть и взглядом.
ФРАНК ВЕДЕКИНД. ТЁТЕУБИЙЦА
(Перевод с немецкого)
Свою старую дряхлую тётю, Что держалась едва на ногах, Я зарезал, меня вы поймёте, Когда рылся в её сундуках.
Кипы денег и золота груды, Бриллианты и горный хрусталь, Векселя, малахит, изумруды, И мне тётушку стало не жаль.
Толку нет в твоём мирном сопеньи - Ночь чернела всё гуще вокруг - Я кишки ей проткнул в упоеньи И прервал этот пакостный звук.
Тело спрятал я в мрачном подвале И в коробки свалил всё добро Руки больше от тушки устали Явно легче её серебро
Свою тётку скупую и злую Я зарезал и то признаю, Вы ж темницу мне проча сырую, Отнимаете юность мою.
ЗАПЕРТЫЕ
Раз в лифте я застрял меж этажами, В сопровождении испуганной семьи. Диспетчера ответ бесплодно ждали, Руками били в двери и ногами, Пока, в конце концов, нам не ответили:
Спасаться вы должны, ребята, сами. Нет смысла бушевать, ломая дверь, Она стальная, впрочем, как и стены, И через них не выбраться из плена. Жена мне говорит: «Свой пыл умерь.
Ведь лифт всего один в высотном здании. Спешащие по лестницам в отчаянье Пешком терпеть не будут, в этом суть. А значит, нас позднее или ранее Отсюда вызволят уж как-нибудь».
В КОПИЛКЕ ОСЕНИ
В копилке осени Желтеет детвора, Не греет солнце И асфальт сыреет. Смешные насморки, Холодная листва И очень относительно веселье
В преддверье атлантических ветров, Суровых лиц, Закрытых каруселей, Метелей, может быть, Снеговиков и телевизоров, Включённых день и ночь - Иллюзия тепла. Похмелье новогоднего Безделья. Юбилей Безверия.
НОГТИ
Дождь барабанит в потное окно, - Начало грозовое для поэмы. Явленьям климатическим дано В творенья привносить и стиль, и тему.
А ежели начать со слова «ногти»? Пластинки роговые, что на теле. Что значит, некрасиво? Право, бросьте! Их на руках стригу раз в две недели,
А на ногах - раз в три, но врать не буду, Могу забыть, и вырастают когти - Бывало, ими разбивал посуду.
«Ногтей обрезков в раковине груда», - Задумался, на стол поставив локти: «Нет! Лучше так: И тьма ногтей повсюду...»
ПОХМЕЛЬЕ
Утром в палатке Пуховыми лапками Муха Мне ухо Щекочет вредная В щёку Меня укусила Бедный я Плохо Мне больно Хоть вой на Луну На силу Уснул.
БУЛКА
Асфальт жарою плавит лето, И за порогом - тишина, Как будто началась война, И все на фронте. Зато света
С избытком. Сильный липкий вдох; В подпитьи выйду на прогулку, И «...мать!» - разносит эхо гулко - Прямо у входа кабысдох Соседский лихо сделал булку.
ГИБЕЛЬ ИМПЕРИИ
Нос кажет с рёвом строго Коряга из берлоги. Когда-то силы много У старой было. Ноги
Волочит до порога. Полночи словно кочет Нервозная убого Бессмысленно клокочет
Гнилая недотрога. А раньше на супруга Надетая подпруга Затянута. Безрого
Ждет дура эпилога - Ни друга, ни супруга, Заносит полубога Забвеньем злая вьюга. Уходит вдаль дорога...
АНТИЧНЫЙ КАЗУС
Из морской выходит пены Критского на гальку пляжа Распрекрасная Елена (К северу от пирамид); Но среди ажиотажа Греческого антуража Голос разума кричит: «То был Кипр, а не Крит И на Кипра пляж - не Крита - Выступала Афродита!» Не задумываясь даже (Я вчера еще по Сене Плыл туристом - Nota Bene), Отвечаю вслух: «Иди ты!» Он молчит, обескуражен; «Значит так, на берег Крита», - Жалить продолжаю в раже: «Вышли, золотом горя, Тридцать три богатыря!»
|