перевод с английского 430 дней назад Цитата('1522679','5025050','6','2164')">Сообщить о спаме стихи взяты с www.londonandall.com
Стихи о Лондоне: Джон Бэнкс (1709-1751)
A Description of London
Houses, churches, mixed together,
Streets unpleasant in all weather;
Prisons, palaces contiguous,
Gates, a bridge, the Thames irriguous.
Gaudy things enough to tempt ye,
Showy outsides, insides empty;
Bubbles, trades, mechanic arts,
Coaches, wheelbarrows and carts.
Warrants, bailiffs, bills unpaid,
Lords of laundresses afraid;
Rogues that nightly rob and shoot men,
Hangmen, aldermen and footmen.
Lawyers, poets, priests, physicians,
Noble, simple, all conditions:
Worth beneath a threadbare cover,
Villainy bedaubed all over.
Women black, red, fair and grey,
Prudes and such as never pray,
Handsome, ugly, noisy, still,
Some that will not, some that will.
Many a beau without a shilling,
Many a widow not unwilling;
Many a bargain, if you strike it:
This is London! How d’ye like it?
ДЖОН БЭНКС
Описание Лондона
Улицы, цекви смешаны, тесной гурьбой;
Улицы мерзкие при погоде любой,
Тюрьмы и тут же дворцы возле них,
Темза их омывает - пресветлый родник.
Вещи кричащие искушают тебя,
Внешне эффектны - внутри пустота.
Торг в самом разгаре, кузнецы здесь важны,
Тачки, повозки и экипажи нужны.
Пристава ордер для тех, кто долги оплатить не сумел -
- Лорды прачечных дел.
Ночь плутовская кричит: ограбь и убей !
Ольдермен * тут и палач, и лакей.
Слуги музы и церкви, юристы, врачи - заодно.
Все :благородные и простые - одно.
Ниже самого дна, носящие рвань,
С верхом испачканы негодяи и дрянь.
Рыжие и брюнетки, блондинки и с сединой,
Гордые, и не попросят с мольбой.
Прекрасные, нет ли, шумны ли, тихи, -
На любые желания можно найти.
Многие франты и шиллинг порой не найдут,
Многие вдовы и сами придут;
Множество сделок,коль вам не претит такой тон.
Это есть Лондон ! Как вам нравится он ?
Ольдермен* - государственный чиновник, управленец
Комментарии: 0 Просмотров: 882
|