|
ПЕЙЗАЖНАЯ ЛИРИКА
____________________________
ВЕСНА
Весна волной взлетает вольно ввысь, ввергая всех в весенние волненья... Воробышком вихрастеньким вернись в вороньи внесезонные владенья. Впитай восторги... вдохновенья вал вогнав вовнутрь, волшебной взвесью, в вены - влюбись... вдохни, и выдохни: Виват! Всесильна власть Весны. Вот ветвь вербены внезапно встрепенулась, взорвалась... В водовороте вскриков и веселья вскипает вновь весенняя возня, воскреснув вербной верой в вознесенье!
ФЕЯ ВЕСНЫ
За сутью естества прильну к земле, Сольюсь душой со всем, что есть на свете, Наядою в волне, избегнув сети, Дриадою в лесной туманной мгле...
Чудесно возрождаюсь, по весне, И утопаю в персиковом цвете С деревьями... Великолепны эти Мгновения, что чувства множат мне!
Я - дома в городе, в лесу и у реки... Ресницами ласкаю небосвод, И растворяюсь в нем, из года в год -
В согласии с судьбой, иль вопреки, Во мне все больше неба, в нем - меня... Я ветер пью, пьянея и пьяня!
АКВАРЕЛЬ
Иссякли запасы небесной святейшей водицы, и рваные тучи по небу в гульбе разбрелись... A синь небосвода слетела пичужкой-синицей, сквозь пряные травные запахи ринувшись вниз. Прохлада, зеленым неоном Царевны-лягушки, с верхушек деревьев скользнула на мокрый асфальт, когда, через форточку неба, из розовой кружки на крыши пролился мускатный багряный закат. Все краски смешались в осеннем печальном коктейле, меняя нюансы, как фокусник-хамелеон... Раскрасит девчонка прозрачной, как дождь, акварелью свой вещий, счастливой любовью навеянный сон...
СНЕГОПАДЬ
Снег, иди... Снег, лети... Снегопадь, пусть затихнут метели в груди, пусть настанут вокруг тишь да гладь - разровняй Марианскую впадь... И на белой фарфоровой крошке не оставь отпечатков, зима - пусть летают снежинки, как мошки, словно в жизни последний лиман. Светлой тенью спокойного счастья, снег иди... снег лети... снегопадь... Бесконтрольно, бесшумно, бесстрастно нас окутай, как в белую шаль... Помешательством тихим и легким снег, иди, снегопадь, снегожаль... Словно ловкого мага уловки - усыпи, очаруй, опечаль...
БОЖЬЯ МЕЛЬНИЦА-КУДЕСНИЦА (стилизация)
Божья мельница-метелица, что ты мелешь чепуху? Тучи белые-дебелые размолола на муку - Не пойдёт она на пышечки, не пойдет на пирожки, А сгодится в ночь морозную на сугробы да снежки...
Бахромой зима укутает ветки-рученьки берёз, Разукрасит их гирляндами из хрустальных тубероз, Заберётся в щёлку каждую, разровняет все пути, Да не радуйся - в округе-то ни проехать, ни пройти.
Ах ты, зимушка-прелестница - и стряпуха, и швея, Посыпаешь пудрой сахарной мех у дикого зверья, Перья птах, осинки, сосенки, лапки ёлочек густых, Деревушки, тропы, просеки и продрогшие кусты.
Утром поле - адамантами, будто светлый звездопад Крошкой вышил серебристою зимний сказочный наряд... А рябины гроздья спелые - словно яхонты горят - Снегири румяногрудые рвут на бусы для девчат!
СНЕГА, СНЕГА...
Снега, снега... из памяти моей Циклон плывёт, неслышно и незримо - Каcкадом падающих в Лету дней, По летним тропам, что спешат из Рима.
И как же те снега мои грустны - Несясь к зиме, меж бездною и мною, Они снуют, тревожные, как сны, Снотворной марью, снулой пеленою...
Осколки мыслей, песен и стихов, Повисли на ветвях, как снежный иней, А в светлом мае мается любовь, Моля прощения у злых эриний.
Вы наполняли душу тишиной... Снега, снега... где ваши свет и нега? Не в Мекку, и не в Рим, а в мир иной Парят, маня за манной сыпью - в небо...
ОСКОЛКАМИ ТУМАННЫМИ
Осколками туманными простерлись ниц озера, Уставшие от осени дождливой канители, И призраками зыбкими задумчивые ели На льду рисуют граффити нечеткие узоры.
Не ты ли мне мерещишься морозным наважденьем, Почти что обнаженная, на грани сна и яви, И па свои балетные торопишь к переправе, Сердца соединяющей от смерти до рожденья.
Пойду к тебе, любимая, по девственному снегу, Окутать чтобы трепетно нежнейшею любовью... Зима пусть не коснется нас жестокостью и болью - Я стану от невзгод и бед хранящим оберегом...
Осколками туманными простерлись ниц озера, Маяк окутан дымкою и солнечным потоком, И он своим недремлющим уже не светит оком - Известен душам к счастью путь... невидим только взорам.
ЗАРЯ ЗАОЗЁРНАЯ (этюд)
Заря заката золотой золой Запорошила засветло залив, Застенчиво затих в затоке зной, Зюйд-вест со звёздами заговорил...
Зарёванная заводь залегла Задвинувши забвения заслон - Зефир-задира зело зол: со зла Заквасил зелья, заманил в загон.
Земля забормотала в забытье, Завесой звёздною засеребрясь, За зеленью и звенью залетев, Зарделась в зазеркальности заря.
ЛЮБОВНАЯ ЛИРИКА _____________________________
ФАНДАНГО
Откуда ты, огонь и жар утехи, Полна своих кокетливых затей? Воительница ночи, шквал страстей - И никакие не спасут доспехи.... Тебе открыт, как ты открыта миру, В экстазе танца и горящих глаз, Бряцанием монист, сияньем страз Ты покорила фата и задиру. Откуда ты пришла, с каких земель? С тех островов, где женщины - богини, Где носят только бусы и бикини, Где пьют нектар и круглый год - апрель? Кружись, кружись, в неистовстве любви Очаровательная... ангел ли, чертовка? Ты в западню меня поймала ловко, Но жаждал я быть пойман... Ну, лови! Укроет ночь под звёздным покрывалом Безумье танца, святость и порок. Иди скорей, фанданго - наш урок Земной любви нестрогим ритуалам...
РАССТАВАНИЕ
"Размытый путь. Кривые тополя. Я слушал шум - была пора отлета. И вот я встал и вышел за ворота, Где простирались желтые поля"... ________________ Николай Рубцов
Ты вышел на крыльцо. Краснел закат Вползая в души смутным беспокойством. Ты был угрюм... и как пружина, сжат. И сердце закололо чем-то острым,
Как будто бритва взгляда твоего Скользнула рикошетом по судьбине, А я... не понимала ничего, Не разглядев осенний первый иней.
Я утешала сердце: не робей... Но копошились близ сомнений змеи, Как будто снова к божией рабе Хотели подобраться, но не смели.
Ты сделал резкий шаг. Качнулся мир, И небо опрокинулось на землю... Ты, не сказав ни слова, уходил По радуге, рыданиям не внемля...
НЕРЕИДА
"Когда явилась ты, я мучился в безвыходной пещере, где не было ни воздуха, ни света. Я выплыть силился из темноты и, задыхаясь, слышал взмахи крыл..." _______________ Рафаэль Альберти
Я длиннокрылой чайкой над кальдерой Летела к скалам, что глухой стеной Закрыли горизонт... а в них пещера. Дыханье зла, как ветер ледяной Неслось из узкой щели, что в скале... И стоны громкие в кромешной мгле.
Спикировав, я внутрь скользнула ловко, Спустившись на пол, девой стала вмиг. Изящной златовласою головкой, Я озарила светом свой тайник... Прекрасный юноша лежал на дне От серных газов бредя, как во сне.
И хоть была принцессою морскою, Взяла его на руки, словно мать, А в сердце вспыхнула любовь, не скрою... Я через тайный вход с ним вышла вспять. Под рокот волн и ветра томный бас, Внезапной страстью затопило нас.
Струился горизонт над океаном, Стальною змейкой, из конца в конец. Играя с нею, белый кот тумана Лизал лимонный солнца леденец... Не мне одной начертано, в роду, Найти свою любовь на берегу...
ТРАКТИРЩИЦА
"И маленькой рукой, едва скрывавшей дрожь, Водя по розовой щеке, чей бархат схож Со спелым персиком, над скатертью склонилась..." ___________________________ Артюр Рембо
На кухне день-деньской готовлю я еду Для черни, что устала от бед и передряг, Но в кулаке сердечко сжимая, втайне жду, Когда мой суженый появится в дверях.
Из тысячи других его узнаю я - Рассеянный, незлой, нездешний будто взгляд... Он часто по ночам мне снился, и не зря - Чтоб сердце чьё, узнать, с моим стучится в лад...
И робость одолев, к нему я подойду Румянец нежных щёк не скроет тайных дум... Нечаянно рукой, быть может, прикоснусь, Спрошу: « Чего грустишь, не простудился, чай?» А он, не будь дурак, обнимет невзначай, И что произойдёт... я знаю наизусть!
НАВАЖДЕНИЕ
Белым-белым наважденьем Загляну к тебе в окно, То ли светом, то ли тенью Феей грёз, в немом кино.
Просочусь туманным паром, Сквозь предательскую щель - Пряным веяньем, угаром Одурманю, словно хмель.
И от шока болевого Ты глаза откроешь вдруг, Тихим-тихим-тихим словом Закружу-кружу вокруг.
И смиришься ты с судьбою, От волшебно-сладких слов - Умирать и жить одною Белой магией стихов....
ФИЛОСОФСКАЯ ЛИРИКА
КРАСОТА
Светлым серебром застывший жест плавного змеиного изгиба, волн движение и гулкий плеск, отблеск на дорожке лунной, либо судорога слабого ростка, разбивающего твердь земную, грация кошачьего броска... Будоражa мысль и кровь волнуя, это все зовется - Красота... Но ее не поминают всуе.
МОТЫЛЬКИ
Как мотыльки - таланты-однодневки... Эфемериды - радужно-тихи, сидим кружком, и скудные стихи Цедим в чужие кружки из пипетки. А в синем свете - яркие сапфиры, алмазов угли яростно горят... Огнем по токам крови, словно яд, В ранимых душах прожигают дыры. Пройдет ночной дурман - растает радость, угаснут и алмазы, и сапфир, и тянет пить не водку, а кефир... Такой экстаз... и что куда девалось? Не светит окосевшему поэту звезда, в пространстве хладном книжных душ И типографских знаков равнодушный шелест не вернет нас в сказку эту. Однако, жаль! Sic transit gloria mundi! * Дар бабочки - весьма тяжелый рок... Но вдруг блеснет чудесный мотылек! Да будет свет! Зажгите лампу, люди...
И жаждя чуда, в чутком ожидании, Поэты грезят, затаив дыхание...
* Сик трАнзит глОрья мУнди
ИСЧАДИЕ МЕТАФОРЫ
Пусти меня, Метафора, пусти! Из хаоса зловредной плазмы слов, Кошмаров, и томления, и снов, Печалей, радостей, глухой тоски, Слепила неказистый мой геном... Придав толчок, рванула нить стиха, И я лечу... а долго ль до греха? Ты всё перевернула кверху дном! Но нитью крепко связана с тобой - Опутана условностями тем, Больна банальной рифмой... между тем, Трубач давным-давно сыграл отбой. Но нет покоя мне - и ночь, и день, Взлетаю вверх - и падаю на дно Игрушкою бессмысленной йо-йо, Живого чувства - шарж, и мысли - тень... А как мне хочется взлететь до звёзд, Что порождают подлинный огонь! Пусть чад и гарь, пусть будет жизни вонь - Но истинной... а не идей погост.
Пусти, Звезда Метафора... прости!
ПЕРЕВОДЫ _________________________
ИСТЕРИКА (вольный перевод) Thomas Stearns Eliot
О, как она смеялась, боже! Чтоб в смех её не кануть, хмуро Я наблюдал за этой дурью, стремясь не рассмеяться тоже. Созвездья белые сверкали, над пропастью раскрытой, рта - Рябь судорог и темнота в зажатой мышцами гортани. Заворожён картиной этой, я наблюдал её потугу: Взрыв, пауза - и всё по кругу, как в бесконечном менуэте. Седой официант неловко водил по скатерти руками: - Ах, если б пожелали сами вы в сад пройти, для файв-о-клока... Ах, если бы джентльмен и леди... в саду приятнее пить чай... И скатерть комкал невзначай, где были пятнышки от снеди. Грудную клетку рвет от смеха, она не в силах перестать, И вот уж слёз полился град, а хохот - словно грома эхо. Но тут я твёрдость проявил - сей эпизод смешон едва ли, Пусть день пропал, хоть и в начале, спектакль прервать достанет сил!
Оригинал: http://www.emule.com/poetry/?page=poem&poem=32...
Hysteria, by Thomas Stearns Eliot
As she laughed I was aware of becoming involved in her laughter and being part of it, until her teeth were only accidental stars with a talent for squad-drill. I was drawn in by short gasps, inhaled at each momentary recovery, lost finally in the dark caverns of her throat, bruised by the ripple of unseen muscles. An elderly waiter with trembling hands was hurriedly spreading a pink and white checked cloth over the rusty green iron table, saying: "If the lady and gentleman wish to take their tea in the garden, if the lady and gentleman wish to take their tea in the garden ..." I decided that if the shaking of her breasts could be stopped, some of the fragments of the afternoon might be collected, and I concentrated my attention with careful subtlety to this end.
ЭЛЬДОРАДО, Эдгар Аллан По
Этот рыцарь и франт, Ехал вдаль на закат. Не страдая от жажды и глада, Ехал ночи и дни Песни пел от тоски, И мечтал отыскать Эльдорадо.
Прежде молод и смел - Ныне стар, поседел, И судьбе своей боле не рад он... Годы жизни прошли, Но нигде нет земли, Той волшебной земли - Эльдорадо
А когда изнемог, То послал ему рок Привиденье с пронзительным взглядом... И у Тени спросил Изо всех своих сил: «Расскажи, где страна Эльдорадо?»
«Следуй, рыцарь, смелей, Сквозь Долину Теней, Через Лунные Горы, коль надо, Через холод и мрак, Через боль, через страх, И увидишь своё Эльдорадо!»
Оригинал на английском:
El Dorado by Edgar Allan Poe
Gaily bedight, A gallant knight, In sunshine and in shadow, Had journeyed long, Singing a song, In search of Eldorado.
But he grew old, This knight so bold, And o'er his heart a shadow Fell as he found No spot of ground That looked like Eldorado.
And, as his strength Failed him at length, He met a pilgrim shadow; "Shadow," said he, "Where can it be, This land of Eldorado?"
"Over the mountains Of the moon, Down the valley of the shadow, Ride, boldly ride," The shade replied,-- "If you seek for Eldorado!"
ПОХОРОННЫЙ БЛЮЗ. Уистан Хью Оден
Долой часы, и к чёрту телефон! Псу бросьте кость, пускай не брешет он, Уймись, рояль - ночных тревог там-там Скорбящим возвестит, что он уж там...
Пусть самолёты в небе чертят след, В котором стонет надпись: «Друга нет...» Пусть траур красит шеи голубей, Перчатки полисменов - зги черней!
Он был Восток и Запад, Южный Крест, Мой Север, полночь, полдень, благовест... Был песней, речью, отдыхом, трудом... Я мнил, что чувствам вечность нипочём.
Зачем на небе звёзды - с глаз долой! На свалку - Солнце, следом за Луной, Сливай моря, леса в расход пойдут, И не к добру мне оставаться тут...
Funeral blues, рoetry by W. H. Auden
Stop all the clocks, cut off the telephone, Prevent the dog from barking with a juicy bone, Silence the pianos and with muffled drum Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead Scribbling on the sky the message He Is Dead, Put crepe bows round the white necks of the public doves, Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West, My working week and my Sunday rest, My noon, my midnight, my talk, my song; I thought that love would last for ever: I was wrong.
The stars are not wanted now: put out every one; Pack up the moon and dismantle the sun; Pour away the ocean and sweep up the wood. For nothing now can ever come to any good.
СВОБОДЕН. Eugene O Neill
Шумом толпы утомлён я, пресыщен вниманьем её, В море мой гнев словно тонет, душа во весь голос поёт. Прелестью сыт городскою, мечты неземной пилигрим, Морей синевою грежу с тоскою... Где ты, мой старый Гольфстрим?
В танце, безумию вторя, не глупо ль проклятий бежать? Жизни вино, свой позор я оплачивал как благодать. Отдых в волнах предвкушаю - мой дух увлекает меня... Там радуги тают, в брызгах играют, Вдаль поцелуем маня.
Смело вперёд, прочь сомненья! Вновь палуба в пене - ура! Хриплым рычаньем и пеньем команда встречает с утра. Помнить о тех, кого любим? Отбросив оковы забот, Мы всё позабудем... в море остудим Головы - ветром свобод!
Оригинал на английском:
FREE, Eugene O'Neill
Weary am I of the tumult, sick of the staring crowd, Pining for wild sea places where the soul may think aloud. Fled is the glamour of cities, dead as the ghost of a dream, While I pine anew for the tint of blue on the breast of the old Gulf Stream.
I have had my dance with Folly, nor do I shirk the blame; I have sipped the so-called Wine of Life and paid the price of shame; But I know that I shall find surcease, the rest my spirit craves, Where the rainbows play in the flying spray, 'Mid the keen salt kiss of the waves.
Then it's ho! for the plunging deck of a bark, the hoarse song of the crew, With never a thought of those we left or what we are going to do; Nor heed the old ship's burning, but break the shackles of care And at last be free, on the open sea, with the trade wind in our hair.
НОКТЮРН. Юджин О Нил
Вздохнула ночь над водной рябью моря, Из пушки глухо выстрелил закат, Симфонией теней в седых тонах Река легла на дно, с туманом споря.
Баржа с углём, с единственою фарой - Её зловещий глаз во тьме мерцал - Бряцала цепью якорной, всердцах, И в гавани пятном застыла, старым.
И в тишине ударит эхом в спину Крик чайки, раздражающе высок, Как будто бы во сне - сверля висок, Когда печаль проникнет в сердцевину,
До сути бытия... И станет стоном, Попыткой жалкой выразить себя, Постыдной тайной совесть теребя, Одним рефреном вечным, тем же тоном.
И снова воздух - словно тихий омут Под тысячей раскрытых глаз небес. Над горизонтом - серебристый всплеск: Дорожки лунной пряди в море тонут...
Оригинал на английском: Nocturne - a poem by Eugene O Neill
The sunset gun booms out in hollow roar Night breathes upon the waters of the bay The river lies, a symphony in grey, Melting in shadow on the further shore.
A sullen coal barge tugs its anchor chain A shadow sinister, with one faint light Flickering wanly in the dim twilight, It lies upon the harbor like a stain.
Silence. Then through the stillness rings The fretful echo of a seagull's scream, As if one cried who sees within a dream Deep rooted sorrow in the heart of things.
The cry that Sorrow knows and would complain And impotently struggle to express -- Some secret shame, some hidden bitterness -- Yet evermore must sing the same refrain.
Silence once more. The air seems in a swoon Beneath the heavens' thousand opening eyes While from the far horizon's edge arise The first faint silvery tresses of the moon.
ЗВЁЗДОЧКА, СИЯЙ, СИЯЙ. Jane Taylor
Звёздочка, сияй, сияй, Тем, что есть ты - удивляй! Ты на небе - бриллиант, Дан тебе блистать талант.
Только солнце - на закат, Засверкаешь ты стократ, Дорог мне твой мягкий свет... Ночь... Сияй среди планет!
Без тебя не виден путь, И прохожему сверкнуть Ты спешить, искрой во тьме... Благодарен он тебе.
В тёмных синих небесах Ловишь взгляд мой искоса, Не скрывая возраст свой, Ночь покуда над землёй.
Как твой яркий милый блеск Освещает путь, окрест! Не узнаю никогда, Кто ты - но сияй, Звезда!
Оригинал на английском:
Jane Taylor, «Twinkle, twinkle, little star».
Twinkle, twinkle, little star, How I wonder what you are! Up above the world so high, Like a diamond in the sky.
When the blazing sun is gone, When it nothing shines upon, Then you show your little light, Twinkle, twinkle, all the night.
Then the traveler in the dark Thanks you for your tiny spark:: How could he see where to go, If you did not twinkle so?
In the dark blue sky you keep, Often through my curtains peep, For you never shut your age, Till the sun is in the sky.
As your bright and tiny spark Lights the traveler in the dark, Though I know not what you are, Twinkle, twinkle, little star.
Два заката. Emily Dickinson
Я присылаю два заката... Мой собственный закат - и дня. Он первым добежал... Встречайте С ночными звёздами меня.
Его закат был полон красок, Зато и в большей он чести! Мой - легче птицы-жар из сказок, В руках по жизни пронести.
Оригинал: 308, Emily Dickinson
I send Two Sunsets - Day and I - in competition ran - I finished Two - and several Stars - While He - was making One -
His own was ampler - but as I Was saying to a friend - Mine - is the more convenient To Carry in the Hand -
ПАРОДИИ
ЗАКУСЬ ДЛЯ ПАРОДИСТА
Мне всё поганей с каждым божьим днём, я чувствую себя распятым пнём, ......................................................... Ещё сочится соком свежий срез. Селена опускается с небес... ________ «без названия», Юрий Долгушин http://rifma.ru/rifma.php?curr_node=10&post=41...
Я с каждым божьим днём всё больше - пень! Одолевают чёртовы поганки... Растут откуда только им не лень, И пилят, и готовят мне подлянки. Когда ж Селена спустится с небес, Чтоб их собрать в лукошко, для засолки? Как только подлечу свой срез и стресс, Насмешникам подам, под рюмку водки!
А чтоб не очернили, как сквалыгу, Я на могилку посажу им фигу!
ШУРШУРИКИ
Шуршит под ногами: Шур-шу, шур-шур-шу... О, боже, я все же Живу и дышу! ___________ «Шур-шу», Виталий Иванов http://rifma.ru/rifma.php?curr_node=10&post=41...
Шуршать пока не запрещали, Вот только бы не трали-вали! А то бывают - о-ля-ля! Такие громкие дела!
ОТСТАВИТЬ ТАБУРЕТКИ!
...Борода спускается с виска, И растёт укропчато и редко, И такая брить её тоска - Всё равно, что делать табуретки... ______ В.Салимон, из сборника «Городок»
Плохо, если рожа-огород Быстро зарастает сорняками - Борода, треклятая, растёт И укропчато, и не рядками!
Хобби никудышное моё Досаждает, отнимая силы! Превратить бы рожу во жнивьё, Чтобы рожь над нею колосилась!
Чтоб из пропасти кривого рта, Возносились новые шедевры, И талант чтоб не точила ржа, И не ржали пародистки-стервы!
Табуретки делать? Фиг, не стану! Лучше уж побрею рожу, спьяну!
ЧОМУ Ж Я НЕ СОКIЛ...
«Могилы ждёт горбатый. Признанья ждёт поэт. .................................................... Я мог бы не родиться, но вот старик уже... От слова чечевица червиво на душе...»
«Могилы ждёт горбатый...», Лев Константинович Котюков, http://www.stihi.ru/2008/11/19/1685
Могилы ждёт горбатый, а я признанья жду - Пишу совсем мохнато, чего ж не на виду?
Чего же я не птица? Хотя чего-то член*... Горох и чечевица от слова карболен.
Не занимать величья, признания хочу, И царского обличья, брильянтов и парчу!
И роз хочу - из злата, как дважды два - не пять, Рассола - два ушата, похмелье запивать!
И новое корытце, и нового врага! А мог не уродиться... как нынче курага.
Ах, на душе червиво, хоть я король червей, Но не достать чернила, чертёжик и чертей!
* член приемной коллегии Союза писателей...
СУИЦИ-ДАЛЬНЕЕ
Когда просвета в обозримом нет, а настроение суицидально, душа стремится улететь летально на тот далёкий, негасимый свет. _________ «Мотылёк», Юрий Долгушин http://rifma.ru/rifma.php?curr_node=10&post=42...
Как хорошо, когда лететь в полёт Стремится чья-то душенька, летально, А у меня совсем наоборот - Вот и лечусь от гриппа капитально! Сижу за компом и таблетки пью, Лечу давление и жуткий кашель, Мне черных меток Старикашка Пью Прислал, от лёгкой смерти, что букашек! Вот метка-мотылёк, вот метка-шмель, И метка-стрекоза, и метка-мошка, Вот метка-богомол жуёт щавель, А метка-муха падает в окрошку.
Но я от компа, други - ни ногой, Пусть даже метка-чёрт придёт за мной!
ЗАКИДОНЦЫ ЗА ДУНАЕМ
«Я знала, что куда ни кинь глаза...» __________ Эвелина Ракитская.
Я знала - ну как можно кинуть взгляд? Я отродясь такого не видала, И потому - три месяца подряд Упорно тренируюсь на кидалу... Не взглядов, а всего лишь только глаз - Глаза бросать ловчее и удобней. Когда я свой стеклянный кину в Вас - Хватайте смело и швыряйте в бровь мне!
ЮМОРИСТИЧЕСКАЯ ПОЭЗИЯ
СНЫ
Мы в снах способны вытворять, что наяву несотворимо - Шутя идём гулять по Риму, и в Адриатику нырять. Мы в OперА послушать приму пойдём, Париж - рукой подать... И не кривляйся, психопат, тебе хотелось бы экстриму? В Вероне равиоли съесть, пройтись вприсядку по карнизу, А в Лувр зайти на Мону Лизу - как на соседку поглазеть. Вальяжно ботая по фене, пойдём на суаре к Версаче, А к Вове Путину тем паче махнём попробовать пельмени. Послушать лекцию в Сорбонне? Как говорится, нет проблем, Докажем пару теорем и выпьем херес в Барселоне... Мы рано утром, выйдя в сад, сорвем десяток мандаринов, Обедать полетим в Афины, а ужинать - в Джелалабад. Бываем сами мандарины в китайским рае - благодать! Мы в снах способны вытворять, что наяву - непостижимо...
БЕЛЫЙ РОЯЛЬ
Стоит сегодня на дворе прекрасная погода, Весна на всех воздействует, как красная мулета На улице полно быков и всяческого сброда, И даже новенький рояль вдруг заиграл «про это». А в доме что напротив нас - такая пианола! Средь всех соседних пианол блистает красотой, Но день за днём молотит джаз на ней нимфетка Лола И не пускает погулять в весенний этот зной! И вот решил наш кавалер спасти свою зазнобу, Сбежал из дому в неглиже и спрятался в кустах, Чтоб Лола кончила играть, молился слёзно Богу, Да и уснул нечаянно с молитвой на устах...
А ночью началась гроза - на этой грустной ноте Я и кончаю свой рассказ... рояль теперь - в ремонте.
МОНОЛОГ ЭЛЛОЧКИ-ПОЭТЕССЫ
Ну всё, капут! Теперь я влипла прочно! Не мешкая, им подавай ответ! Я протянула пальчик (но заочно)... Меня ж, за руку - цап! Давай сонет! Какие же сонеты, под дождём? Какие рондо, тропы и фигуры, Когда фигурку крепдешином жмёт, А Вы глядите, как из амбразуры?
Вот Вам октава! Новых Вам удач! Тс-с! За кустом стоит сосед-стукач... *** Прощайте... ах! Мне что-то стало душно! Не рассчитала, что Вы так послушны... Сердечко Ваше, что напоминает сливу - Я придержу... оно ведь не фальшиво? В нём золото не дутое, мон шер? В хрустальный положу его фужер!
*** Хм... Он приободрился... Что ж, отлично! Сыграем в шашки... но не в поддавки. Считает он - мой план легко постичь, но Бывает, дамы в этих играх так ловки! А виртуальный флирт не столь опасен, Хоть про него так много разных басен.
Был уязвлён мой кавалер немного, Что усомнилась, не фальшив ли дар... Ну, пошутила я... что тут такого? Неужто не простит? И злой удар Постигнет за сравненье сердца с фруктом? Ну, а с каким ещё его сравнить продуктом?
*** Как же надолго он исчез, однако... Но надо ж человеку и поспать! Ведь он живёт в России, не в Монако, Где время пробуждения - закат. И всё же джентльмен, когда влюблён, Поменьше спит... Ну где же, где же он?
(Топает ножкой в хрустальном башмачке)
Мне голову морочат, не иначе! А может он... боится поэтесс? Возможно... опасаюсь я тем паче - Тем больше всяких дров, чем дальше в лес! Но без волнений, страхов и тревоги Не сладок миг успеха. Даже боги
Подвержены печали и сомненьям, Разрядам гнева в сотни мега ватт... Мечты, тоска и ревность - это звенья Одной цепи... её не разорвать. И даже сам Зевес, с его апломбом Не смеет бросить во влюблённых бомбу!
Но чу! Слышны шаги по Интернету! Я, кажется, немного отвлеклась... Как в омут, брошусь в авантюру эту - Хочу стихов! Скажу вам без прикрас... А, наконец-то, сударь! Что ж, к барьеру! Прочту-ка я стишок Вам, для примеру...
Лир.Герою:
Приветствую! Ну что же Вы так долго? А я уж заскучала, мон ами! Скорее повернёт на север Волга, Иль я дождусь стихов от Низами, Чем мне от Вас услышать хоть бы слово... Как Вы бледны! Никак, Вы нездоровы?
Простите мне мой тон... таков обычай - От женщин ожидается каприз... Личиной образ девы обезличен, А подлинность лица всегда - сюрприз. Застану ли я вас врасплох признаньем, Что женщине не чуждо состраданье?
*** Он, кажется, смущён.. Ну, будь смелей, Мой «юный рыцарь» робкого десятка! Сори стихами, но не лей елей, И перестань играть со мною в прятки! Ну, он совсем раскис... бормочет что-то, А мне и флиртовать уж неохота!
Нет, кажется, воспрял! Порозовел... В глазах зажёгся огонёк лукавства, И Низами остался не у дел... Сейчас затараторит - полтораста Отборнейших стихов - слепым дождём! Сама и виновата... подождём...
Он извинился, что заставил ждать. Ещё бы - трое суток в треволненьях! Живи мы века полтора назад - Прощенья умолял бы на коленях! Увы! Те времена давно прошли, Но нас влекут по-прежнему они.
|
|